Hola! le dejo los 5 tomos de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés que fueron apareciendo a lo largo de la decada del 50. Es interesante porque forma parte de nuestra historia. Lo hubiera subido al directorio de descargas pero solo puedo subir 20 MB, si alguien sabe como puedo subirlo le agradecería muchísimo. A continuacion les dejo el link y la reseña del libro Proclamadores.
http://www.megaupload.com/?d=O58RQ55S
*** jv cap. 27 pág. 609 Impresión y distribución de la Palabra sagrada de Dios ***
Los testigos de Jehová querían una versión que se beneficiara de incorporar los hallazgos de la erudición más reciente, que no tuviera la influencia de los credos y tradiciones de la cristiandad, una versión literal que presentara fielmente lo que dicen los escritos originales y de ese modo sentara la base para aumentar el conocimiento de la verdad divina, una versión clara y entendible para el lector actual. La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, publicada en inglés en 1950, satisfizo esa necesidad, al menos tocante a esa parte de la Biblia. A muchos testigos de Jehová que empezaron a utilizarla les entusiasmó, no solo porque su lenguaje moderno facilitaba la lectura, sino porque se dieron cuenta de que captaban mejor el sentido de la Palabra inspirada de Dios.
Una característica señalada de esta traducción es que restituye el nombre divino, el nombre personal de Dios, Jehová, 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas. No era la primera versión que restituía el nombre. No obstante, puede haber sido la primera en hacerlo uniformemente en el texto principal desde Mateo hasta Revelación. En el prólogo se trataba ampliamente este asunto y se explicaban las razones sólidas de este medida.
Tras esto, se tradujeron al inglés las Escrituras Hebreas y se publicaron paulatinamente, en cinco tomos, a partir de 1953. Al igual que con las Escrituras Griegas Cristianas, se dio atención a comunicar de la manera más literal posible lo que decía el idioma original. Se ejerció especial cuidado para traducir con uniformidad, comunicar con exactitud la acción o el estado de los verbos y utilizar lenguaje sencillo que fuera entendible para el lector moderno. Siempre que aparecía el Tetragrámaton en el texto hebreo se traducía correctamente por el nombre personal de Dios, en vez de reemplazarlo por otro término, costumbre que siguen muchas versiones. Los artículos de los apéndices y las notas de estos tomos permitían al estudiante cuidadoso examinar la razón de las traducciones empleadas.
1950-1960 New World Translation
Iniciado por:
grammateus
, Jan 11 2012 08:41 AM
No replies to this topic
#1
Escrito 11 January 2012 - 08:41 AM
0 usuario(s) está(n) leyendo este tema
0 miembro(s), 0 invitado(s), 0 usuario(s) anónimo(s)





Identificarse
Registrarse
Este tema está cerrado
Volver arriba











